Friday, October 30, 2015

Just imagine "Jabberwocky" in demotic Greek


The un-translatable, translated:

Despite the fact that “Alice” plays with puns and popular poems, English customs and Victorian ideas—which once led friends to tell Carroll the book was “untranslatable”—such insurmountable difficulties have instead inspired a stubborn obsession. “Alice” has become the most translated English novel since “The Pilgrim’s Progress.” And the exhibition, “Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece,“ is an example of that obsession. Its curator, Jon A. Lindseth, has been collecting translations just as the original Alice— Alice Liddell Hargreaves—did in her adulthood, gathering accounts of her adventures in Brazilian Portuguese, Catalan, Chinese, Czech, Danish, Dutch, Hungarian, Italian, Japanese, Norwegian, Pitman Shorthand, Polish, Portuguese, Russian, Serbian, Spanish and Swedish.

Twinkle, twinkle, oh my little bat!
What are you doing in the grey evening?
—rendering of a French translation
But Mr. Lindseth has gone even further, displaying translations into languages no one speaks (Middle English) or cares about (Esperanto) or whose very existence is startling (Marathi, the language of Mumbai). “Alice” has been reworked into Cockney English, Cornish, Irish and Middle Welsh. The exhibition shows us the book in Hindi, Assamese, Tamil, Teluga and four different Pacific Island languages. Alice, who appears on almost all the jackets, morphs into Marie, Ana, Lize, Lusa, Eiblis, Ealasaid, Else, Adelgyde, Alisz, Aeliseu and Aylee with such rapidity that she might well ask, as she does in the book, “Who am I?”

No comments:

Post a Comment

We enjoy hearing from visitors! Please leave your questions, thoughts, wish lists, or whatever else is on your mind.